正确答案:
(1)【答案】我有一些朋友预言弗拉基米尔·普京在8年总统任期届满之后,将会出任俄罗斯首相。
【解析】首先,定语从句的翻译遵循短前长后的原则,即定语从句短(一般8词以下)则放在所修饰的名词前,若长则放在所修饰成分后,故本句中定语从句后置;其次,宾语从句在句中可不改变位置,直接顺译,注意从句中要用主语开头;最后,宾语从句中的两个事件译成中文时遵循时间顺序,即先发生先译,此处是中英文行文方式差别之一;此外,a comedown的意思从其职位由总统到首相的转变已经体现出来,可省译。
(2)【答案】当叶利钦第二任总统期届满之前辞职之际,普京当选为代理总统,从而使普京在接下来的总统选举中处于极为有利的位置。
【解析】本句是时间状语从句+主句的结构,主句之后有分词做状语。首先,状语从句的翻译遵循时间顺序,先发生先译,故从句中before放在resigned之前;其次,主句中被动语态的翻译,这里可用找替代词的办法,译为“当选为”;最后,分词做状语单独成句,注意衔接,代词him以及the office的实译,定语短前长后。
(3)【答案】一些人认为,普京的克格勃出身解释了这一切,但是,他深深地爱国之情反过来也表明了他对克格勃的忠诚——这也是普京在俄罗斯备受欢迎的原因所在。
【解析】本句是but连接两个并列分句+定语从句的结构,可直接顺译。首先,句中被动语态的翻译可以变被动为主动,则is explained by可译为“说明,表明”;然后,定语从句中引导词一定要译出,可用指示代词也可重译先行词,本句是非限制性定语从句,译为代词更好;最后,关于抽象名词的翻译:background,nationalism,popularity,需根据上下文语境,取引申含义。background本义是“背景”,联系到个人,翻译成“出身”更为恰当;nationalism本义是“民族主义”,宜引申成“爱国之情”;his popularity本义为“他的名气”,宜将偏正结构译为主谓,即“普京… …备受欢迎”。
(4)【答案】他计划把俄罗斯塑造成欧洲传统意义上的强权大国。
【解析】本句难点在抽象名词和指示代词的翻译。首先,英文多用名词,中文多用动词,英译中应注意抽象名词的转化,抽象名词的翻译有常见两种方法:一、将有动词词根的抽象名词译为动词;二、没有动词词根的抽象名词增译使其具体化,故把文中vision转译成动词“计划”;power本义是“力量,权力”,在本句中用来形容俄罗斯这个实体,需把它的含义具体化,译成“强权大国”更为合适。
(5)【答案】当然,55岁的普京并非如此,短时间内也不会被这个国家所厌烦,尽管最近他已经与国外许多民主国家的关系不甚融洽。
【解析】本句先断句,拆分的原则是根据英文句子的语法结构和逻辑结构,主从句分开,因此,本句可拆成三句;然后,形容词unlikely可引申为“并非如此”;最后,注意短语wear out his welcome, has nearly done with的翻译。
解析:
暂无解析