正确答案:
(1)【答案】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的思想和想象。
【解析】这句话中包含一个小的定语从句,可以直接作为定语修饰中心词。句子主语是humans,谓语部分为have the ability to modify the environment in which they live,其中in which they live是定语从句,修饰environment。thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies是现在分词结构作状语。furthermore此外、而且,起到顺承上文的作用。subject …to …,使…服从于…。
(2)【答案】社会科学是知识探索的一个分支,它像自然科学家研究自然现象那样,力图用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
【解析】本句的定语从句结构比较复杂,包括两个定语从句,其中一个定语从句嵌套在另一个定语从句当中,翻译时需要进行拆分。branch的意思为“分支”。其中the same…that表示与…相同,可以译为就像…那样。seek to do…追求,争取。
(3)【答案】强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
【解析】这句话的一个显著特点就是主语很长,并且结构复杂,因此在翻译的时候要注意主语的断句,其实是两个并列的结构用combined with来连接。the emphasis on对……强调,对……重视。past and present过去与现在。cross-cultural perspective跨文化视角。
(4)【答案】泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。
【解析】本句的主要结构是define…as…,把…定义为…。本句翻译的难点在于引用的部分,其中包括一个定语从句,翻译时可以将其拆分。在翻译修饰belief, art , morals, law, custom, and any other capabilities and habits时,要将其后的定语acquired by man as a member of society转化成汉语表达方式,即译成前置定语。 complex whole复合整体。
(5)【答案】因此,人类学中“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
【解析】本句包含结构比较复杂的定语从句,翻译时需将其拆分。make sth. possible使…成为可能。immerse广大的,无边的。concrete具体的。
解析:
暂无解析